En internet existe desde hace tiempo un gran debate entre la comunidad española y latinoamericana acerca de los doblajes y las traducciones. Normalmente, nadie se suele poner de acuerdo y cada uno defiende lo suyo, pero el caso que nos ocupa es muy distinto. Jugadores de Pokémon en Latinoamérica han criticado la traducción española y piden que se haga una localización acorde a un español más parecido al hablado en el continente americano.
A raíz de todo esto, se ha creado una petición en Change.org que está cada vez más cerca de su objetivo. En Pokémon se utiliza mucha terminología coloquial de España, y algunas de estas palabras tienen un significado vulgar y hasta agresivo en algunas partes del mundo. A sabiendas de que muchos niños acceden a Pokémon, la traducción española es un problema en Latinoamérica.
La comunidad se ha acercado a Nob Ogasawara, una institución dentro de la saga en cuanto a traducción se refiere, y es que se encargó de traducir todas las versiones del juego hasta la edición Platino. Se ha pronunciado sobre ello y tildado de trágico este hecho, algo que no debería ser ignorado. Desde «niña pija» a palabras como jalar o expresiones como «meter el gusanillo» tienen un significado completamente distinto en Latinoamérica.
Pokémon y Nintendo en Latinoamérica
Hay dos partes importantes en este asunto. Nintendo y The Pokémon Company, con la primera traduciendo y localizando todos sus juegos en Latinoamérica, mientras que The Pokémon Company no hace lo propio y aprovecha la traducción española.
Términos sin maldad, pero que en otras partes del mundo suenan como despectivos y están al alcance de los más jóvenes. Una saga tan popular como Pokémon requiere un mayor esfuerzo en todas las partes del mundo. Esperamos que estas críticas sean escuchadas y tengamos una solución lo antes posible.