FunPlus Phoenix ha contratado a un traductor para evitar clickbaits de las retransmisiones en directo de sus jugadores. El club chino ha incorporado un servicio de traducción propio tras la reciente polémica creada alrededor del contenido generado alrededor de los streams de sus miembros.
FPX contará con su propio traductor
Scoople, uno de los traductores implicados en la reciente polémica, ha anunciado en Reddit que finalmente ha fichado por FunPlus Phoenix para hacer traducciones en inglés sobre el contenido de los jugadores. «El canal principal de FPX pidió que mis vídeos fueran eliminados (uno acabó con una penalización de copyright) y finalmente acabamos negociando por un acuerdo. Ahora soy oficialmente su traductor a inglés» declaró.
El traductor ha eliminado todos los vídeos que subió anteriormente a su canal y a partir de ahora lo hará en el principal de FunPlus Phoenix en YouTube. En él resubirá directos de Kim Tae-sang «Doinb» u otros jugadores y blogs del equipo con subtítulos en inglés.
La polémica de las traducciones
FunPlus Phoenix anunció en su cuenta de Twitter la pasada mañana que detectó «traducciones maliciosas» sobre las palabras de sus propios jugadores. Por ello, el club de la League of Legends Pro League (LPL) ha decidido tomar acciones legales contra los canales que hacían clickbait sobre los jugadores de FPX para obtener beneficio económico. «Estos comportamientos no solo infringen leyes y nuestros derechos, si no que también ha traído más daños a la imagen y reputación de nuestros jugadores» declaró el club en el comunicado oficial.
El caso más claro es el de Doinb. Los canales señalados por FunPlus Phoenix manipularon sus declaraciones en los análisis que hacía para que pareciera que el medio criticaba de malas formas a los participantes -un ejemplo es Tim Lipovšek «Nemesis» que no conseguían brillar en los Campeoanatos Mundiales de 2020.